organisation
réunions
adhérence
nouvelles
gouvernement
média
culture
société
camliens
contacts
Membership meeting
April 24, 2008 at 6 p.m.
Yesler Terrace Community Center
917 E. Yesler Way, Seattle
MAP
Join the Seattle-Limbe membership
email list!
Receive electronic newsletters and event updates via email!
Color photos of Limbe!
Women's Promotion and Assistance Association (WOPA)
Buy Cameroon coffee from Island Coffee!
Buy Cameroon tea from Redbush Tea Company!
Mount Cameroon Biodiversity Conservation Center

Réunion des membres
24. avril 2008 à 18h00
Yesler Terrace Community Center
917 E. Yesler Way, Seattle
PLAN
NOUVEAU! Joignez le liste de distribution
de l'association Seattle-Limbé!
Recevez les bulletins électroniques et les nouvelles
des évènements par courriel!
Photos en couleurs de Limbé
Women's Promotion and Assistance Association (WOPA)
Achetez le café camerounien d'Island Coffee!
Achetez le thé camerounien de Redbush Tea Company!
Centre de conservation de biodiversité de Mont Cameroun

Mayor of Seattle, Greg Nickels, honorary chairman
Richard McIver, Councilman
| President | Ruperta Alexis | Email Ruperta | |
| Vice Presidents | |||
| Treasurer | |||
| Secretary | |||
| Membership Chair | |||
| Newsletter Editor | |||
| Other Directors | |||
We are a nonprofit citizen diplomacy network creating and strengthening partnerships between Seattle and Limbe in an effort to increase global cooperation at the municipal level, promote cultural understanding and stimulate economic development.
We motivate and empower private citizens, municipal officials and business leaders to conduct long-term programs of mutual benefit.
Our goals are:
Original Sister City Agreement between Seattle and Limbe, 1984
Bylaws coming soon.
The Seattle-Limbe Sister City Association was established in 1984.
In 1988, Mayor Charles Royer led a delegation including the current president, Dr. Millie Russell, to Limbe to present a medical aid van as a gift from the City of Seattle.
Dr. Russell described her first impressions: "It was very busy. Lots of people. Luxuriant with trees and green growth." The delegation received the red carpet treatment. Guides took them from the airport at Douala to Limbe on the ocean and a hotel where they were plied with fresh sea bass and not allowed to pay. "The next day we went to City Hall and they had a dress for every lady and dashiki [loose-fitting African shirt] for every man. We still have those lovely items." "They wanted to talk about life in our place and life in their place." "We liked the water and the good fish but their kindness was what impressed me the most."
Seattle-Limbe Sister City Association has made valuable contributions towards life in Limbe. The group refurbished a truck, packed it with medical supplies and persuaded Boeing to fly the truck over. It gave advice on fire prevention (from the fire chief who came with them on the initial trip), outfitted an entire school band with instruments, provided English books for a school and sent used computers.
The Seattle-Limbe sister city relationship has been highlighted by an official visit to Seattle of the Cameroonian Ambassador to the United States and the "African Panoply" Seattle Art Museum exhibit. The association has secured pharmaceuticals for the Limbe Clinic, organized a bike tour led by Seattle residents, and hosted visitors from the Cameroon.
In 1989 the Limbe Association received Sister Cities International Award for program revitalization.
As Limbe mayor Matute stated in his welcoming telex to the Seattle delegation, "The trip to Limbe will bring our two cultures closer and will foster an appreciation for the similarities and rich diversity we can build upon for the future."
Maire de Seattle, Greg Nickels, président honoraire
Richard McIver, conseiller
| Président | Ruperta Alexis | Email Ruperta | |
| Vice-président | |||
| Trésorier | |||
| Secrétaire | |||
| Siège d'adhésion | |||
| Editeur du bulletin | |||
| Autres directeurs | |||
Bylaws coming soon.
Nous sommes un réseau à but non-lucratif de citoyens diplomates pour créer et pour renforcer les associations entre Seattle et Limbé, pour aggrandir la coopération globale au niveau municipal, pour promouvoir l'entente culturelle et pour stimuler la dévelopement économique.
Nous poussons et autorisons les citoyens privés, les fonctionnaires municipaux et les chefs d'entreprises à développer et à mener des programmes à long terme d'avantage mutuel.
Nos buts sont:
Accord original du jumelage entre Seattle et Limbé, 1984 (en anglais)
L'association de jumelage Seattle-Limbé était établie en 1984.
En 1988, le maire de Seatte, Charles Royer, a emmené une délégation avec le président actuel de l'association, Dr. Millie Russell, à l ville de Limbé pour présenter un camion de l'aide médical comme cadeau de la ville Seattle.
Dr. Russell a décri ses premières impressions: "C'était vraiment animé. Il y avait du monde. Riches avec des arbres et la verdure partout." La délégatio était reçu en grande pompe. Les guides les ont emmené de l'aéroport de Douala à la ville de Limbé à l'océan et à l'hôtel où il y avait un grand repas de bar frais hôtés par les camerouniens. "Le prochain jour nous sommes allés à la mairie et ils nous ont présenté des cadeaux: une robe pour les dames et un dashiki [une chemise vague africaine] pour les hommes. Nous avons encore ces jolies vêtements." "Ils aimaient parler de notre vie quotidien chez nous et ont partagé la sienne." "Nous aimions l'eau et le poisson frais, mais la bonté et la gentillesse nous ont impressioné le plus."
L'association de jumelage Seattle-Limbé ont fait des contributions considérables envers la vie à Limbé. Le groupe a rénové un camion, l'a rempli avec les produits médicals et a persuadé Boeing de le transporter de Seattle à Limbé. Le chef des pompiers de Seattle a donné des avis sur la prévention des incendies, et l'association a donné des instruments de musique pour une école entière, a donné des livres d'anglais pour une école, et a envoyé des ordinateurs.
Les rélations de l'association ont été mis en lumière par une visite officielle à Seattle de l'ambassadeur du Cameroun aux E-U et aussi une exposition de l'art africain, "African Panoply", au musée de l'art de Seattle. L'association a obtient des produits pharmaceutiques pour le service de consultation de Limbé, a organisé un tour de vélo mené par les citoyens de Seattle, et a donné l'accueil aux voyageurs du Cameroun.
En 1989 l'association de Limbé a reçu le prix de Sister Cities International pour la programme de renouvellement.
Comme a dit le maire de Limbé, Matute, dans son adresse d'accueil telexé à la délégation de Seattle, "La voyage à Limbe fera rapprocher nos deux cultures et fera accroitre une appréciation pour les resemblances partagés et la diversité riche avec lesquelles nous pouvons construire une future prometteuse.
Our next membership meeting will be held in December at the Safeco Jackson Street Center at:
306 23rd Avenue South Suite 200 ,
Seattle, WA 98144

There are currently no board meetings scheduled.
Notre prochaine réunion des membres tient lieu en décembre à Safeco Jackson Street Center:
306 23rd Avenue South Suite 200
Seattle, WA 98144
Il n'y a pas des réunions du conseil prévues à ce moment.
Send your membership application with a check to:
Seattle-Limbe Sister City Association
Ruperta Alexis , President
5309 South Ferdinand Street
Seattle, Washington 98118
Membership application
Envoyez l'application d'adhésion avec un chèque à:
Seattle-Limbe Sister City Association
Ruperta Alexis, President
5309 South Ferdinand Street
Seattle, Washington 98118
Imprimez une application
Bakwerirama - Spotlight on Bakweri culture and society
Ethnic groups in the Southwest District:
Fako Bakweri, Mboko
Meme Bafaw, Bakundo, Balundu, Balong
Kupe Manenguba Bakossi, Mbo, Bassosi
Ndian Ngolo, Batanga, Ekondokondo
Lebialem Banwa, Nweh-Mundam, Wabane
Manyu Banyang, Kenyam, Ejagham, Boki, Ayang
Momo Widikum broken into the Metta, Menemo, Ngie, Ngwo, Menkas
Mezam Ngemba, Chamba
Menchum Aghem, Jebah,Mnen,
Boyo Kom, Bum
Ngoketunjia Tikar fractionalised into small different language groups.
Bui Nso, Oku, Noni
Donga - Mantung Wimbum, Mfumte, Yamba, Mbembe of Jukunoid
French and English are the two official languages of Cameroon. Approximately 80% of the population speaks French. English is less established primarily because the British were open to learning native languages and the French imposed their language administratively. Other than the two official languages, there are more than 200 local languages and dialects, primarily from the Niger-Congo language family but also for the Afro-Asiatic family especially in the north and northwest. The dominant local languages are Pidgin English, Bakweri, Beti and Fulfulde.
Bubia, Isu, Mokpe, Nomaande: native languages of the Limbe region
Cameroonian franglais (mixed English and French)
Christianity: 40% (Catholic 25%, Protestant 15%)
Local beliefs and animism: 40%
Islam: 20% (well-established in the West and the North)
Online French-English Dictionary
Mokpe-English dictionary
Yémba-French dictionary
Bakwerirama - la culture et la société des Bakweri mises en lumière
Les groupes indigènes de la province du Sud-Ouest:
Fako Bakweri, Mboko
Meme Bafaw, Bakundo, Balundu, Balong
Kupe Manenguba Bakossi, Mbo, Bassosi
Ndian Ngolo, Batanga, Ekondokondo
Lebialem Banwa, Nweh-Mundam, Wabane
Manyu Banyang, Kenyam, Ejagham, Boki, Ayang
Momo Widikum divisés en les Metta, Menemo, Ngie, Ngwo, Menkas
Mezam Ngemba, Chamba
Menchum Aghem, Jebah,Mnen,
Boyo Kom, Bum
Ngoketunjia Tikar fragmentés à plusieurs groupes de langues.
Bui Nso, Oku, Noni
Donga - Mantung Wimbum, Mfumte, Yamba, Mbembe de Jukunoid
Les deux langues officielles du Cameroun sont le français et l'anglais. A peu près 80% de la population parlent français. L'anglais est moins établi parce que les Anglais se sont montrés relativement ouverts aux langues africaines, tandis que les Français ont imposé leur langue dans les parties qu'ils administraient. A côté de ces deux langues officielles, on relève un très grand nombre de langues locales et de dialectes, qui contribuent largement à l'affirmation des différenetes ethnies vivant dans le pays. Certains sont plus utilisés que d'autres: le beti, le bakwéri, le fulfuldé et le fameux pidgin anglais.
Bubia, Isu, Mokpe, Nomaande: les langues indigènes de la région de Limbé
Le franglais du Cameroun
Chrétien: 40% (catholique 25%, protestant 15%)
Croyances locales et animisme: 40%
Islam: 20% (bien implanté dans l'Ouest et le Nord)
Dictionnaire Français-Anglais sur ligne
Dictionnaire mokpe
Dictionnaire yémba-français
Send an email to the Seattle-Limbe Sister City Association.
Technical problems with the website? Email Tad Davis.
Samuel LIFANDA (Government Delegate)
Limbe Urban Council
P.O. Box 61
Limbe, Fako Division
Republic of Cameroon
Africa
Fax (237) 333 20 39
Muemar MUEMBO (Director)
Edwin NJEBA NGANJI (Vice Coordinator)

Reformation Theatre group
P.O Box 775, Limbe, Cameroon
Tel: +237 9858097
Victor Epie NGOME (Station Manager)
Eden Radio
Limbe, Cameroon
Francis KUM (Proprietor)
Frangel Cyber Cafe
Limbe, Cameroon
Blasius NGOME (Proprietor)
Lady L Restaurant
Limbe, Cameroon
Dr. Victor Mbome NJIE (Director)
Limbe Hospital
Limbe, Cameroon
Envoyez un courriel à l'association de jumelage Seattle-Limbé.
Des problèmes avec le site web? Envoyez un courriel à Tad Davis.
Samuel LIFANDA (délégué du Gouvernement)
Commune urbaine de Limbé
P.O. Box 61
Limbé, Fako Division
Republique de Cameroun
Afrique
Fax (237) 333 20 39
Muemar MUEMBO (directeur)
Edwin NJEBA NGANJI (Vice Coordinator)

Reformation Theatre group
P.O Box 775, Limbé, Cameroun
Tel: +237 9858097
Victor Epie NGOME (directeur général)
Eden Radio
Limbé, Cameroun
Francis KUM (propriéteur)
Frangel Cyber Cafe
Limbé, Cameroun
Blasius NGOME (propriéteur)
Lady L Restaurant
Limbé, Cameroun
Dr. Victor Mbome NJIE (directeur)
Hôpital de Limbé
Limbé, Cameroun
Culture
and Customs of Cameroon (2005)
Cameroon -
The Bradt Travel Guide (2004)
Petit
Futé Cameroun Country Guide (2005) - in French
Le
Cameroun Aujourd'hui (2001) - in French
Kamerun (2004)
- in German
Kingdom
on Mount Cameroon (2003)
Swedish
Ventures in Cameroon 1883-1923 (2002)
Cameroon's
Tycoon (2002)
Culture
and Customs of Cameroon (2005) - en anglais
Cameroon -
The Bradt Travel Guide (2004) - en anglais
Petit
Futé Cameroun Country Guide (2005)
Le
Cameroun Aujourd'hui (2001)
Kamerun (2004)
- en allemand
Kingdom
on Mount Cameroon (2003) - en anglais
Swedish
Ventures in Cameroon 1883-1923 (2002) - en anglais
Cameroon's
Tycoon (2002) - en anglais
Cameroon has fostered many great musical talents. The country is home to the popular "Makossa" and "Bikoutsi" styles. Famous musicians from Cameroon includes Manu Dibango, Les Tetes Brulees, Sam Fan Thomas and Francis Bebey who died in May 2001. The female singers Les Nubians and Sally Nyolo all come from Cameroon - and so does the acknowledged jazz musician Richard Bona. One of the most popular Makossa popstars in Cameroon is Petit Pays.
Les Footballeuses (2004)
La vie là, c'est quoi même (2003)
Fantacoca (2001)
Vacance au pays (1999)
Chef ! (1999)
Royal de Luxe, retour d'Afrique (1999)
The film Quartier Mozart (1992) gives you a good idea about the "natural magic" and daily life in Douala. Chocolat (1989) is a very recommendable film about a young woman's memories of her childhood in Cameroon. Mountains, gorillas, waterfalls and endless rainforest... Greystoke: Legend of Tarzan (1984) was partly shot on location in Cameroon.
Writers from Cameroon includes Mongo Beti, Kenjo Jumban, Francis Bebey, and Calixthe Beyala.
The online African Art Museum has great samples of art from the Bamiléké, Bamum and other tribes from Cameroon and other African countries. Cameroon is also home of many "pygmy" tribes who were the orginal inhabitants of the area.
Marthe Nso
ABOMO -
view artworks
A time line overview of big and small events in the history of Cameroon.
Cameroon has fostered many great musical talents. The country is home to the popular "Makossa" and "Bikoutsi" styles. Famous musicians from Cameroon includes Manu Dibango, Les Têtes Brulées, Sam Fan Thomas and Francis Bebey who died in May 2001. The female singers Les Nubians and Sally Nyolo all come from Cameroon - and so does the acknowledged jazz musician Richard Bona. One of the most popular Makossa popstars in Cameroon is Petit Pays.
Les Footballeuses (2004)
La vie là, c'est quoi même (2003)
Fantacoca (2001)
Vacance au pays (1999)
Chef ! (1999)
Royal de Luxe, retour d'Afrique (1999)
The film Quartier Mozart (1992) gives you a good idea about the "natural magic" and daily life in Douala. Chocolat (1989) is a very recommendable film about a young woman's memories of her childhood in Cameroon. Mountains, gorillas, waterfalls and endless rainforest... Greystoke: Legend of Tarzan (1984) was partly shot on location in Cameroon.
Parmi les écrivains du Cameroun se trouvent Mongo Beti, Kenjo Jumban, Francis Bebey, et Calixthe Beyala.
The online African Art Museum has great samples of art from the Bamiléké, Bamum and other tribes from Cameroon and other African countries. Cameroon is also home of many "pygmy" tribes who were the orginal inhabitants of the area.
Marthe
Nso ABOMO -
regardez les oeuvres d'art
A time line overview of big and small events in the history of Cameroon.
Our "feet on the street" in Limbe, Mr. Tim Francis MBOM, a reporter for The Post, brings us a summary of the news each month direct from Limbe!
Notre reporter "sur les lieux " à Limbé, M. Tim Francis MBOM, un journaliste pour le journal The Post, nous envoie directement chaque mois un résumé des actualités de Limbé!

Map taken from 'Cameroon: The Bradt Travel Guide' by Ben West. Copyright 2004 Bradt Travel Guides Ltd. Reprinted with permission.
Click here for larger version.
Limbe was founded by an English missionary named Alfred Saker in 1858. The land had effectively been sold to Saker by King William of Bimbia.
Known first as Victoria for more than 120 years, the city was rechristened Limbe (the name of a river that flows through the city, a local corruption of Limburg, a German engineer who built the first bridge over the river) in 1982 and the stamp of British influence in this region of Cameroon remains with the English language of course, but also Guinness and tea, which are much appreciated.
Long ago, Limbe was like Douala another big Cameroon seaport.
But today Douala has become the only seaport of entry on the Gulf of Guinee in the country (even if Kribi, in the south, plays a minor role in the petroleum) and the port of Limbe is stuck in a gentle lethargy.
Certainly from time to time a revival of activity occurs, primarily thanks to the lumber trade, but unfortunately that doesn't stop the progressive deterioration of its infrastructure.
The center of Limbe forms a labyrinth of streets and alleys around Church Street. This neighborhood stays busy until one o'clock in the morning.
Other than the churches which give its name, Church Street is flanked by restaurants, bars and small hotels.
At the end of the street are two service stations which look out to the prefect's house on the nearby hill.
Out of the center, on the seafront, the historic quarter of Limbe, with hundred-year-old buildings filled today with various governmental departments and their monuments, pride of the local population, merit a short visit. The greater part of them are due to the Germans who occupied the area at the end of the 19th and the beginning of the 20th century.
Spread out all around Limbe are palm groves (where palm oil or palm wine are extracted), rubber tree plantations (used in the manufacture of rubber) and banana plantations, owned by the powerful CDC (Cameroon Development Corporation) which employs a very large part of the population and which is the largest employer in the country after the government. Its concerns use every last parcel of cultivatable land, from the slopes of Mount Cameroon all the way to the sea.
It must be said that the volcanic soil, heat and humidity in the region are particularly advantageous for this type of cultivation. Palm groves line both sides of the road all the way to Idenau.
They form a thick curtain of vegetation behind which hide the waters of the Gulf of Guinee.

Plan tiré de 'Cameroon: The Bradt Travel Guide' de Ben West. Copyright 2004 de Bradt Travel Guides Ltd. Réimprimé avec permission.
Cliquez ici pour une grande version du plan.
Limbé a été fondée par un missionnaire anglais nommé Alfred Saker en 1858. Cette terre avait été en effet vendue à Saker par le roi William de Bimbia.
Connue d'abord sous le nom de Victoria, pendant plus de 120 ans, la ville fut rebaptisée Limbé (le nom d'une rivière qui coule dans la ville, une version corrompue de Limburg, un ingénieur allemand qui a construit le premier pont au-dessus de la fleuve), en 1982 et conserve les stigmates de l'influence brittanique dans cette région du Cameroun avec la langue anglaise bien sûr, mais aussi le Guinness ou le thé, très appréciés.
Jadis, Limbé était avec Douala l'autre grand port maritime du Cameroun.
Mais aujourd'hui Douala est devenue sur le golfe de Guinée l'unique port d'entrée maritime du pays (même si Kribi, au sud, joue un rôle non-négligeable sur le plan pétrolier) et le port de Limbé s'est enfoncé dans une douce léthargie.
Certes il retrouve occasionnellement un regain d'activité, principalement grâce au commerce du bois, mais cela n'empêche malheureusement pas la dégradation progressive de ses installations.
Le centre de Limbé forme un labyrinthe de rues et de ruelles articulées autour de Church Street. Ce quartier reste animé jusqu'à une heure avancée de la nuit.
Outre les églises qui lui donnèrent son nom, Church Street est bordée de restaurants, de bars et de petits hôtels.
Au bout de cette rue sont installées deux stations-service qui domine sur une hauteur voisine la maison du préfet.
A l'écart du centre, sur le front de mer, le quartier historique de Limbé, avec ses bâtisses centenaires aujourd'hui occupées par différentes administrations et ses monuments, fierté de la population locale, mérite une petite visite. On les doit dans leur grande majorité aux Allemands qui occupaient le terrain à la fin XIXe siècle et au début du XXe.
Tout autour de Limbé s'étendent des palmeraies (d'où l'on extrait l'huile de palme ou le vin de palme), des plantations d'hévéas (qui servent à la fabrication de caoutchouc) et des bananeraies, propriété de la puissante CDC (Cameroon Development Corporation) qui emploie une très grande partie de la population locale et qui représente le plus grand employeur du pays après l'État. Ses exploitations occupent la moindre parcelle de terrain cultivable, des pentes du Mont Cameroun jusqu'à la mer.
Il faut dire que les sols volcaniques, la chaleur et l'humidité de la région sont particulièrement propices à ce type de cultures. Sur la route d'Idenau, les palmeraies sont omniprésentes de part et d'autre de la chaussée.
Elles forment un épais rideau végétal derrière lequel se cachent les eaux du golfe de Guinée.
The local government system in Cameroon (printable PDF file)
President of Cameroon, Paul Biya
Prime Minister of Cameroon, Ephraïm Inoni
Other members of the government of Cameroon
US Ambassador to Cameroon, Niels Marquardt
Cameroon Ambassador to the US, Jerome Mendouga
Constitution of the Repubic of Cameroon (in French)
![]() |
Louis Eyeya Zanga, Southwest Governor |
| Ndode Messape Bernard, Secretary General in the Province | |
![]() |
Dahirou Hayatou, South West Provincial Delegate of National Security |
![]() |
Martin Ojongfong Ojong, Southwest Provincial Treasurer General |
| Ernest Elema Bokandjo, Southwest Provincial Controller of Finance | |
| Reverend Eyuk Victor Enow, social and cultural affairs advisor to the governor of the South West Province | |
| Mafany Njie Martin, South West delegate for public health | |
| Mbiwan Nchaffu, Divisional Officer (DO) of Limbe | |
![]() |
Kibub Musa Konglim, Assistant Divisional Officer (ADO) of Limbe |
![]() |
Samel Ebianda LIFANDA, Limbe Urban Council government delegate |
| George Mbella, attaché to the Limbe Government Delegate | |
![]() |
Andrew Monjimba MOTANGA, Chairman of the Limbe Urban Council |
![]() |
Gladys Etombi Ikome, 1st Deputy Chairperson |
![]() |
Thomas TCHIO, Deputy Mayor and Deputy Chairman of the Limbe Urban Council |
| John Moleli LUMA, Secretary General of the Limbe Urban Council | |
| Emma Nalova IKOME, Assistant Secretary General of the LUC | |
| Akisseh N. ALEXANDER, Municipal Treasurer for the Limbe Urban Council | |
| John Makamba NGALE, Limbe Police Commissioner | |
| Henry Nkengasong NKWETTA, Assistant Commissioner of Limbe Public Security | |
| George Njukeng Alapmua, Senior State Counsel for Limbe | |
| Mrs. Sarah Oponde, Limbe Communal HIV/AIDS Coordinator | |
| Ngundu Francis, Delegate of Education | |
| Bernice ASHU, Chief of Service for Assessment at the taxes pilot center | |
| Dr. Victor Mbome Njie, Director of Limbe Hospital |
Le système du gouvernement local du Cameroun (version imprimable PDF en anglais)
Le Président du Cameroun, Paul Biya
Le Premier Ministre du Cameroun, Ephraïm Inoni
Autres membres du gouvernement du Cameroun
Ambassadeur des E-U au Cameroun, Niels Marquardt
Ambassadeur du Cameroun aux E-U, Jerome Mendouga
La Constitution de la République du Cameroun
![]() |
Louis Eyeya Zanga, Gouverneur de la province sud-ouest |
| Ndode Messape Bernard, Secrétaire Général de la province sud-ouest | |
![]() |
Dahirou Hayatou, délégué de la sécurité nationale de la province sud-ouest |
![]() |
Martin Ojongfong Ojong, Directeur Financier de la province sud-ouest |
| Ernest Elema Bokandjo, Contrôleur Financier de la province sud-ouest | |
| Révérend Eyuk Victor Enow, conseiller des affaires sociales et culturelles auprès du gouverneur de la province du Sud-ouest | |
| Mafany Njie Martin, délégué de la santé publique de la province sud-ouest | |
| Mbiwan Nchaffu, Divisional Officer (DO) de Limbé | |
![]() |
Kibub Musa Konglim, Assistant Divisional Officer (ADO) de Limbé |
![]() |
Samel Ebianda LIFANDA, délégué du Gouvernement auprès de la Commune urbaine de Limbé (CUL) |
| George Mbella, attaché au délégué du Gouvernement | |
![]() |
Andrew Monjimba MOTANGA, président de la Commune urbaine de Limbé (CUL) |
![]() |
Gladys Etombi Ikome, 1st Deputy Chairperson |
![]() |
Thomas TCHIO, maire-adjoint de Limbé et vice-président de la Commune urbaine de Limbé (CUL) |
| John Moleli LUMA, Secrétaire Général de la Commune urbaine de Limbé (CUL) | |
| Emma Nalova IKOME, Adjointe au Secrétaire Général de la Commune urbaine de Limbé (CUL) | |
| Akisseh N. ALEXANDER, Municipal Treasurer de la Commune urbaine de Limbé (CUL) | |
| John Makamba NGALE, Préfet de Police de Limbé | |
| Henry Nkengasong NKWETTA, Assistant Commissioner of Limbe Public Security | |
| George Njukeng Alapmua, Senior State Counsel de Limbé | |
| Ngundu Francis, délégué d'éducation | |
| Bernice ASHU, Chief of Service for Assessment at the taxes pilot center | |
| Dr. Victor Mbome Njie, Directeur de l'hôpital de Limbé |
The Cameroon Post (Limbe)
Cameroon Star (Yaounde)
Cameroon Tribune - in French (Douala)
Challenge Hebdo (Douala)
The Guardian Post
The Herald (Yaounde)
Le Messager - in French (Yaounde)
Mutations - in French (Yaounde)
La Nouvelle Expression - in French
The Star Headlines (Limbe) - biweekly - NKEMAYANG Paul Foanyi, publisher
Weekly Post (Limbe)
P.O. Box 883
Limbe, Cameroon
CRTV (Cameroon Radio Television)
Ocean City Radio (Limbe)
Bony DASHACO, station manager
Yvonne Nyake NDELE, deputy station manager
Manyo Bernard BISING, news editor
Arrey IVO, managing co-ordinator
Eden Radio (Limbe)
Victor Epie NGOME, station manager
The Cameroon Post - en anglais (Limbé)
Cameroon Star (Yaounde)
Cameroon Tribune (Douala)
Challenge Hebdo (Douala)
The Guardian Post
The Herald - en anglais (Yaounde)
Le Messager - (Yaounde)
Mutations - (Yaounde)
The Star Headlines - en anglais (Limbé) - deux fois la semaine - NKEMAYANG Paul Foanyi, directeur de publication
Weekly Post (Limbe) - en angalis
P.O. Box 883
Limbe, Cameroon
CRTV (Cameroon Radio Television)
Ocean City Radio (Limbé)
Bony DASHACO, directeur général
Yvonne Nyake NDELE, directrice adjoint
Manyo Bernard BISING, éditeur
Arrey IVO, managing co-ordinator
Eden Radio (Limbe)
Victor Epie NGOME, directeur général
| Term | Definition |
|---|---|
| acheter | Buy. Exemple: J'ai buy un book (J'ai achete un livre) |
| alcool | matango. La jong |
| ami | Cops. C'est mon meilleur cops= mon meilleur ami |
| amour | 1) Ndolo 2) Lov |
| amour (faire) | 1) Appuyer 2) Cogner 3) Fom 4) gnokser Ex: J'ai appuyé cette nga ce weekend |
| beau | shap (chap) = joli, bien. Une ngo shap = une fille jolie |
| bière | Bibinne |
| boire | Jong. J'ai jong mal = J'ai trop bu, il est jong = il est saoul. |
| cacher (se) | Prendre les mapans |
| chambre | Chambal, Chamboul |
| clandestin | Clando |
| comérages | Congossa = Ragots |
| connaître | Now (know). Je know cette mbok = je connais cette fille |
| copain | Chaud. Elle a un noueau chaud = elle a un nouveau copain |
| craindre | Fia (de l'anglais fear) |
| débrouiller (se) | Debré (deb-ré.)- Je me debré |
| déranger | Hambock |
| domicile | 1-Locale. Je veux voir ta locale 2-Piaule |
| dormir | Nang. Je m'en vais nang. |
| école | School. Elle va au school |
| embrasser | Mop |
| escroc | Fey-Man ou Féman |
| escroquer | Fé . Le Mbom la m'a fé mal ( le gars la m'a escroqué, trompé) |
| Européen ("blanc") | 1-Biblos 2- wouait (white) Ex: Laisses-nous les tings des biblos (wouait) la ( tu te comportes comme un européen) |
| fatigué | 1-Keff 2-Tired |
| fesses | Fessales - Mekan |
| fille | Nga; Ngo; Ngui (la) |
| football | Ndamba (en Beti, Ndamba=balle) |
| France | Mbeng |
| fuir | Prendre la fuite= 1-Run 2-poum 3-Piap 3- se tailler |
| habiter | Long. je long ici. |
| haricots | Jazz |
| hôpital | l'hosto |
| idiot | 1 Mbutuku 2 Mbout Man |
| intimider | Sissia. Tu veux me sissia ou quoi? |
| laisser | Lep. J'ai lep mon livre chez moi |
| laver (se) | se wash. Je vais me wash |
| maîtresse | deuxième bureau. |
| malchance | Ndutu. Le Ndutu me follo = La malchance me suit |
| manger | 1-Gnama 2-Chop 3- Damer |
| marcher | frapper a pied, Johnny, waka |
| matango | Palm wine |
| mensonge | allo |
| mentir | Lom. |
| mentir | Tchouquer. Tu veux me tchouquer |
| Pardon (sorry) | Assia |
| peur (faire) | Sissia. Ne me sissia pas = ne me fais pas peur |
| policier | mange mil (mis pour mange mille, billets de 1000 francs CFA) Mbéré . |
| prison | Ngatta |
| prostituée | Mbock |
| provoquer | Falla, commencer. Ne me falla pas! Ne me commences pas. |
| ragots | Congossa = Comérages |
| restaurant | Resto. Restaurant illégal ou informel = Chantier |
| riche | lourd. Ce gars est tres lourd. |
| rire | Lap ( de l'anglais laugh). J'ai lap fatigué = J'ai beaucoup ri. |
| serviette | Tawola ( de towel en anglais) |
| sortir | Comot (come out) Ex: Je vais comot ce soir - Je suis comot du wok (work=travail) |
| suivre | Follo (de l'anglais follow= suivre) |
| travail | Wok (work) |
| vendre | Toum |
| villageois | Villaps. Tu es trop villaps |
| voiture | Bougna |
| voiture | Gnole ( de bagnole) |
Now members of the Seattle-Limbe Sister City Association Club can receive monthly electronic mini-newsletters and advance notice of events and activities.
To subscribe to our mailing list, simply send a blank email to:
<members-subscribe@seattle-limbe.org>
or click on this link which will bring up a mail window with the correct address. Then just send the email.
We are extremely security conscious when it comes to your email address. Our mailing list is set up so that non-members are unable to send messages to the list at any time. No one, whether a member or not, can obtain the list or any email addresses from the list. The email address that you use to subscribe to the list will never be published in any form by the Seattle-Limbe Sister City Association.
You will never receive any spam on the mailing list. You may very easily remove yourself from the list at any time.
Members may send emails to the list, but they are moderated. That means that the list administrator reads them and then consults with the board about whether the email is appropriate to send the to the list. Normally, all emails sent to the list will have been approved directly by the board.
NO commercial solicitations will be posted to the list at any time. Inappropriate or abusinve language will not be tolerated at any time. Violation of either of these rules will result in immediate and permanent removal from the list.
If you have any concerns about your email privacy, please send an email to our website administrator, Tad Davis, and he will address your concerns immediately.
Dès maintenant les membres de l'association de jumelage Seattle-Limbé ont la possibilité de recevoir les bulletins électroniques mensuels et les publicités des évènements et activités de l'association par courriel.
Pour abonner au liste de distribution, il faut simplement envoyer un courriel vide à:
<members-subscribe@seattle-limbe.org>
ou cliquez sur ce lien que éffectuera l'envoi d'un courriel avec l'adresse correcte. Après, vous devez simplement envoyer ce courriel.
Nous sommes très conscient de la sécurité en ce qui concerne votre adresse de courriel. Notre liste de distribution est créé pour que les membres seuls puissent envoyer des messages au liste. Personne, qu'il soit membre ou non, peut obtenir le liste ou les adresses du liste. L'adresse de courriel que vous utilisez pour abonner au liste ne sera jamais publié en n'importe quelle forme par l'association de jumelage Seattle-Limbe.
Comme membre de ce liste, vous ne devez jamais recevoir des pourriels. Vous pouvez toujours vous faire quitter facilement le liste de distribution.
Les membres peuvent envoyer les courriels au liste, mais tous envois sont modérés. Ca veut dire qu'un administrateur les lit et puis, en consultation avec le conseil de l'association, décide ou non de les renvoyer au liste. Normalement, tous courriels envoyés au liste aura été ratifié directement par le conseil.
AUCUNE solicitation commerciale sera jamais mise au liste. La langage impropre ou injurieux ne sera jamais permise. Une violation de ces regles aboutira à la suppression immédiate et en permanence du liste.
Si vous vous inquiètez de votre intimité de courriel, s'il vous plaît d'envoyer un courriel à notre administrateur du site web, Tad Davis. Tad se mettra à vos inquiétudes tout de suite.